==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ།
བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གང་དག་ཅེ་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་དག་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གོ །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ནི་ཞབས་བཞི་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའོ། །པགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ་གང་དག་ཅེ་ན། དྲན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་པགས་པའོ། །ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཁྲག་ནི་ཤ་བ་རཱིའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །ཚིལ་དང་རྐང་ནི་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །རུས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞིའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་མོ། །ཞལ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དེ་གང་དག་ཅེ་ན། གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པས་བྱས་པའི་ལྟ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་
བ་འགོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས། །གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་ལེགས་པར་འཛིན། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དག་པའི་བདག །ཞལ་ནི་གཡས་པ་དག་ཏུ་གནས། །བདུད་རྣམས་བཞི་པོ་ཞི་ཕྱིར་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཡས་དང་གཡོ

【汉语翻译】
坛城主尊的清净。
坛城主尊的清净。
如果念诵和禅修感到厌倦，就应该更加信奉一切皆清净。十六手是空性，哪些呢？内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，无始无终空性，不可舍弃空性，自性空性，一切法空性，自相空性，不可得空性，无事物空性，自性空性，无事物之自性空性，这些是十六手。四摄事物是四足：布施，爱语，利行，同事。皮肤是七觉支，哪些呢？念，精进，喜，轻安，定，舍，择法，称为正等觉支，这些是皮肤。肉是布嘎西。血是夏瓦热。精液是旃达里。脂肪和骨髓是多姆比尼。骨头是四谛：苦和集，灭和道。八面是八解脱，哪些呢？见色为空性，见内色为空性，由可爱和不可爱所作的见解见为空性，见虚空无边处为空性，见识无边处为空性，见无所有处为空性，见非想非非想处为空性，见想和受灭尽为空性。由大贪爱所生，左面的脸很好地执持。大愚痴清净的主，脸位于右边。为了平息四魔，为了平息一切烦恼，右和左

【英语翻译】
The purity of the main deity of the mandala.
The purity of the main deity of the mandala.
If you become weary of recitation and meditation, you should have even greater faith that everything is pure. The sixteen hands are emptiness, what are they? Inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, emptiness of all dharmas, self-characteristic emptiness, unobtainable emptiness, emptiness of no-thing, essence emptiness, emptiness of the essence of no-thing, these are the sixteen hands. The four objects of gathering are the four feet: generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance. The skin is the seven branches of enlightenment, what are they? Mindfulness, diligence, joy, pliancy, samadhi, equanimity, and discriminating dharma, called the perfect enlightenment branch, these are the skin. The flesh is Pukkasī. The blood is Śabarī. The semen is Caṇḍālī. The fat and marrow are Ḍombinī. The bones are the four truths: suffering and origin, cessation and path. The eight faces are the eight liberations, what are they? Seeing form as emptiness, seeing inner form as emptiness, seeing views made by the lovely and unlovely as emptiness, seeing the sphere of infinite space as emptiness, seeing the sphere of infinite consciousness as emptiness, seeing the sphere of nothingness as emptiness, seeing the sphere of neither perception nor non-perception as emptiness, seeing the cessation of perception and feeling as emptiness. Born from great desire, the left face holds well. The lord of great ignorance is pure, the face is situated on the right. In order to pacify the four maras, in order to pacify all afflictions, right and left.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས། །གནག་ཅིང་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་རྨོངས་ཆེན་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེ་ལས་ཀུན་འབྱུང་བར། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཉམས་དགུ་ཡི་ནི་ཚུལ་གྱིས་གནས། །མཁའ་དང་གཉིས་མེད་མཚོན་བྱེད་པར། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རོ་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྒེག་དང་དཔའ་བྱད་འཇིགས་རུང་དང༌། དྲག་དང་དགོད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །རོ་དགུའི་ཉམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །འཚོ་བ་ལོག་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར། །མཆེ་བ་ཅུང་ཞིག་གཙིགས་པར་བྱེད། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ་དང༌། །ལྟ་བ་ལོག་པ་སྤོང་བའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བརྒྱད་དང་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཀྱང་དམར་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐུ་མདོག་ནག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་ལྔ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མགོ་ལ་འཆང་ངོ༌། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་རྣ་ཆའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མགུལ་བའི་ནོར་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ལག་གདུབ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་འོག་པག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དྲག་པོའི་གཟུགས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱས་པ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ངག་འཁྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཔུང་རྒྱན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྐང་པའི་གདུ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའོ། །རྩ་བའི་མཐོན་དམན་བས

【汉语翻译】
怒相之面有二又二，需知其为黑色且变化。由大嗔恨、大愚痴及大贪欲所生。根本之面应知晓，以九种姿态而住立。为表征虚空与无二，应知晓上方之面。具足九味之姿态，即娇媚与雄武、可怖，猛烈与欢笑、令人畏惧，慈悲威严与寂静，是为九味之姿态。为舍弃邪命，稍稍露出獠牙。眉毛因愤怒而皱动，是为了舍弃邪见。三眼是解脱之三门，即空性、无相和无愿。以此次第，便会生出八面和二十四眼。又，因大悲普覆一切有情，故一切皆转为红色。因慈爱之心，身色转为黑色。诸标志乃五部佛，不动佛以轮之形象持于顶上。无量光佛以耳环之形象执持。宝生佛以颈饰之宝珠的形态安住。不空成就佛以手镯之形象执持。不空成就佛以下颚之形象执持。四魔即蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔，以足踩踏梵天、帝释天、近帝释天、大自在天的形象，是贪嗔痴妒的自性之义。所造十不善业是头鬘。何为十不善业？即杀生、不予而取、欲邪行、妄语、离间语、恶语、绮语、贪婪、害心、邪见。臂钏是神足之四支，即欲、精进、念、慧。脚镯是出世间之五蕴，即戒律、智慧、禅定、解脱、解脱知见。根本之高低略

【英语翻译】
The wrathful face has two and two faces, know that they are black and changing. They arise from great hatred, great ignorance, and great desire. The root face should be known, it abides in nine postures. To symbolize emptiness and non-duality, the upper face should be known. Possessing the attitude of nine tastes, namely coquetry and heroism, terror, violence and laughter, fear, compassion, awe and tranquility, these are called the attitudes of nine tastes. To abandon wrong livelihood, the fangs are slightly bared. The eyebrows are furrowed in anger, to abandon wrong views. The three eyes are the three doors of liberation, namely emptiness, signlessness, and wishlessness. In this order, eight faces and twenty-four eyes will arise. Moreover, because great compassion pervades all sentient beings, everything turns red. Because of loving-kindness, the body color turns black. The emblems are the Five Buddhas: Akshobhya holds the wheel on his head. Amitabha holds the form of earrings. Ratnasambhava abides in the form of a jewel on the neck. Vairochana holds the form of bracelets. Amoghasiddhi holds the form of the lower jaw. The four maras, namely the skandha mara, the klesha mara, the death mara, and the deva-putra mara, are trampled underfoot in the forms of Brahma, Indra, Near-Indra, and Maheshvara, which is the meaning of the nature of greed, hatred, delusion, and jealousy. The ten non-virtuous deeds committed are the garland of heads. What are the ten non-virtuous deeds? They are killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle talk, greed, malice, and wrong views. The armlets are the four limbs of miraculous power, namely desire, effort, mindfulness, and wisdom. The anklets are the five supramundane aggregates, namely discipline, wisdom, samadhi, liberation, and the knowledge and vision of liberation. The root's high and low brief

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །བརྫུན་པའི་འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྟན། །འཇིགས་པ་ཡང་དག་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བགོས། །དངོས་པ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པའི་ནད་དང༌། རིམས་དང་གག་པ་དང་དུག་དང་གཟེར་དང་སྐྲན་དང་ཕོ་སྲན་དང་འགོ་བ་དང་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཐོབ་གྱུར་ནས། །བླ་མ་དམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །དེ་དག་ཅོད་པན་དག་ལ་འཆང༌། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་དྲ་བས་རབ་གསལ་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ།

【汉语翻译】
为了稳固，以半跏趺坐的姿势安住。
为了舍弃虚假的贪欲，以瑜伽母的网状座垫为座。
为了彻底舍弃恐惧，身体涂抹灰尘。
为了示现无实有之存在的自性，化为无自性的形相。
无我母从颈项拥抱。
其弯刀和颅碗是方便和智慧的自性。
右手的八个颅碗中安住的大象等誓言物，依次是聚集病、瘟疫、百日咳、毒、疮、瘤、腹虫和传染病。
左手的八个颅碗中安住的土等，依次应知是贪欲、嗔恨、愚痴、谄媚、嫉妒、傲慢、我慢和欲望。
灌顶之后，一切众生，获得无上智慧之后，殊胜上师不动佛，将那些顶髻佩戴。
为了生起智慧之光，以光网彻底照亮。
是坛城主尊的清净相。
坛城主尊的清净相。

【英语翻译】
For the sake of stability, he dwells in a posture of half-lotus.
To abandon false desire, the seat is a web of yoginis.
To completely abandon fear, the body is covered with dust.
To show the nature of existence without substance, he manifests as a form without self-nature.
The selflessness mother embraces from the neck.
His curved knife and skull cup are the nature of skillful means and wisdom.
The vows, such as the elephant residing in the eight skull cups of the right hand, are successively the disease of aggregation, plague, whooping cough, poison, sores, tumors, abdominal worms, and infectious diseases.
The earth and so on residing in the eight skull cups of the left hand should be known successively as desire, hatred, ignorance, flattery, jealousy, arrogance, pride, and lust.
After empowerment, all beings, having attained unsurpassed wisdom, the supreme guru, Akshobhya, wears those crest jewels.
In order to generate the light of wisdom, it is thoroughly illuminated by a web of light.
It is the pure aspect of the main deity of the mandala.
The pure aspect of the main deity of the mandala.

============================================================

